 |
CONSEILS A SUIVRE AVANT DE TRAVAILLER AVEC UNE AGENCE DE TRADUCTION
Si vous travaillez avec des agences, elles auront certainement un contrat à vous faire signer. Parfois, l'agence vous demande simplement de survoler les parties du contrat qui vous font hésiter à signer, parfois même elles refusent de travailler avec vous si vous ne signez pas. Le plus important est d'être sûr d'avoir lu et compris le contrat, ne signez pas un contrat dont les termes sont ambigus.
Vous trouverez ci-dessous des exemples de conditions trouvées dans des contrats actuels présentés à des traducteurs indépendants.
« Le traducteur garantit qu’il a les compétences requises et les connaissances techniques pour traduire « tout type » de document commercial, y compris les documents qui requièrent une traduction de termes « scientifiques ou mécaniques » mais pas seulement.»
Dans ce cas, le danger est d’accepter un travail au dessus de vos compétences. Si vous vous retrouvez dans cette situation n’acceptez jamais.
« Le traducteur s’engage à ne conserver aucune copie de document traduit pour l’agence »
Il est évident que vous devez conserver tous les documents que vous traduisez en cas de problème ou pour des raisons terminologiques si vous travaillez pour les mêmes clients.
« Le traducteur ne doit pas directement ou indirectement solliciter ou écarter un client actuel, « potentiel ou futur » de l’agence »
Le fait que le traducteur signe ce contrat ruinerait sa carrière car la clause de sur les clients « potentiels ou futurs » n’est pas acceptable.
« Si l’agence ou son client n’accepte pas la traduction, le traducteur ne sera pas payé pour ses services. »
Il faut avoir de bonnes raisons pour ne pas accepter une traduction. Dans le cas où vous n’êtes pas d’accord avec ces raisons, votre travail devra faire l’objet d’une évaluation auprès d’une tierce personne, souvent un traducteur indépendant, dont le jugement sera décisif.
« Les honoraires du traducteur / de l’interprète ne doivent pas être payé tant que le client n’a pas payé l’agence pour la mission. Après paiement du client, l’agence paiera le traducteur / l’interprète à la date à laquelle elle paie habituellement ses salariés. »
Vous n’avez rien à voir avec les salariés de l’agence de traduction.
« L’agence n’a aucune responsabilité envers le traducteur / l’interprète pour les honoraires que le client n’aurais pas payé. »
Le rôle de l’agence est justement d’être un intermédiaire ce qui implique quelques risques. Le non-paiement fait partie de ces risques et ne doit pas être supporter par le traducteur.
Les traductions doivent être « réalisées exclusivement par le traducteur sans aucune assistance qu’elle soit directe ou indirecte par quelque personne ou entité que ce soit, sauf par un accord écrit de l’agence.»
Tous les traducteurs s’entraident lorsqu’ils ont des doutes ou des difficultés et donc demander l’autorisation par écrit à l’agence de traduction ne semble pas nécessaire.
« Le traducteur garantit qu'il / elle n'utilisera pas directement ou indirectement
quelque programme ou autre outil de traducion automatique que ce soit dans la traduction de document conformément à cet accord. »
L'agence de traduction n'a pas à interférer dans votre façon de travailler. Si vous utilisez des outils pour assurer une plus grande qualité et être plus productif, c'est à vous de décider ce qui est nécessaire à votre travail pour le faire du mieux possible.
|
 |
 |